Красимир Тенев Пустое село Празно село

Красимир Георгиев
„ПРАЗНО СЕЛО” („ПУСТОЕ СЕЛО”)
Красимир Здравков Тенев (р. 1968 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Борисова, Владимир Стафидов


Красимир Тенев
ПРАЗНО СЕЛО
                „Тегло, запустенье! Дълбока неволя…”
                Иван Вазов

Селски път. В калта блещукат
от каручка две следи.
Като тлееща светулка
селото в тъма мъжди…
На площада бавно-бавно
крачи хърбаво магаре,
надживяло своя старец,
изоглавено отдавна.

Две-три къщи светят още.
Лампи улични горят.
В светли струи къпят нощем
стар, предизборен плакат.
Свири с флейта люта хала…
Разпилява хладен вятър
некролози по земята…
Куче вие на умряло…

Колко сгради са безлюдни!
И комините – без дим.
Тъй с магарето без трудност
живите ще преброим.
Плачат порти разкривени…
От прозорците безкрили
сякаш погледи са впили
призраци на хора в мене.

Няма поща, ни аптека…
Тишина и пустота…
Към града полека-лека
се изниза младежта.
Хем е тъжно, хем е смешно:
в армия от некролози
генерал е сякаш този
стар плакат на бивш наместник.


Красимир Тенев
ПУСТОЕ СЕЛО (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Борисова)
                „Мучение, запустение! Глубокая горесть…”
                Иван Вазов

Путь в село. В грязи чернеют
От коляски два следа.
Огоньки, как будто тлеют
Светлячки, – и нам туда…
В центре площадь. Ослик ходит.
Пережил он старика,
Похудел, без поводка,
Неприкаянный всё бродит.

Два-три дома освещёны,
Фонари ещё горят.
В свете струй блестит лощённый,
Старый выборный плакат.
И свистит на флейте вьюга…
Носит ветер в сизой мгле
Некролoги по земле…
Воёт пёс, мертва округа…

Сколько зданий опустело!
Дымоходы не дымят.
А живых с ослом мы смело
Сосчитали наугад.
Плачут ржавые ворота…
А из сломанных окон,
Призраки со всех сторон,
На меня, казалось, смотрят.

Нет ни почты, ни аптеки…
Тишина и пустота…
Бросив всё, ушли навеки
Молодые в города.
Как печально и забавно:
Среди старых некролoгов,
Словно генерал убогий,
Мэра постер вьется давний…


Красимир Тенев
ПУСТОЕ СЕЛО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Сельский путь. Следы каруцы
Через глины понесло
Нам бы взять и улыбнуться
Но не радует село.
Здесь, на площади центральной
Видеть можно ишака
Он без повода печальный
С мёртвым телом старика.

Все давно в селе уснули
Грома слышится раскат
Вот и молнии блеснули
На предвыборный плакат.
Закружила злая вьюга
Ветер стужу нам принёс
И оплакивает друга
Горько-горько старый пёс.

В сёлах стало так безлюдно
И камины без дымов
Видно жить на свете трудно
Для людей и ишаков.
ВоротА перекосились
Нет ни окон ни дверей
И глядят – в глаза мне впились
Души умерших людей.

Нет почтамта, нет аптеки
Тишина и пустота
Потихоньку человеки
Убывают в города
Завывает ветер шалый
Мер попался в некролог
И его плакат убог –
Среди прочих генеральный.